現在位置首頁 > 博碩士論文 > 詳目
  • 同意授權
論文中文名稱:印尼移工母語詞彙退化之研究 [以論文名稱查詢館藏系統]
論文英文名稱:L1 Lexical Attrition of Indonesian Migrant Workers in Taiwan [以論文名稱查詢館藏系統]
院校名稱:臺北科技大學
學院名稱:人文與社會科學學院
系所名稱:應用英文系碩士班
畢業學年度:104
畢業學期:第二學期
出版年度:105
中文姓名:F. Ari Anggraini
英文姓名:F. Ari Anggraini
研究生學號:103548016
學位類別:碩士
語文別:英文
口試日期:2016/07/28
指導教授中文名:洪媽益
指導教授英文名:Dr. Michael Tanangkingsing
口試委員中文名:謝富惠;陳怡婷
口試委員英文名:Fuhui Hsieh;Yi-Ting Chen
中文關鍵詞:-
英文關鍵詞:language attritionlexical attritionlanguage contactlexical accessibilitylexical diversitylexical disfluency
論文中文摘要:This study examined L1 lexical attrition among Indonesian migrant workers who speak Javanese in Taiwan. It was aimed to investigate whether Javanese speaking migrant workers who have been living in Taiwan for more than 7 years experienced attrition in their first language. This study was based on the assumption that vast exposure to Mandarin language community for a long period of time brought Indonesian migrant workers, particularly Javanese speaking migrant workers, to experience attrition in their L1. Therefore, this study also investigated the effect of L2 use on L1 lexical performance of Indonesian migrant workers in Taiwan.
The data were collected through body part picture naming and storytelling tasks to collect information of migrant worker lexical performance on Javanese. Besides, to get information of the amount of L2 use and exposure, a sociolinguistic and personal background questionnaire was also administered. Quantitative and qualitative analyses were employed to get comprehensive findings.
The independent t-test results reveal that the Indonesian Javanese-speaking migrant workers showed significantly lower performance in retrieving the high frequency items with p = .035 and low frequency items with p = .003. In terms of lexical diversity, the results show that there is no significant difference in performance between the migrant group and the control group. Moreover, the results also show that there is significant difference frequency of pauses per 100 words between the migrant group and the control group, wherein p value is .001. A highly significant difference in the production of repetitions in the migrant and control groups’ narration is also found. The migrant group significantly produced more repetitions than the control group, wherein p value is .029. The sociolinguistic questionnaire results show that there is almost no significant difference in the use of the Mandarin language and the Javanese language by the Indonesian Javanese-speaking migrant workers in the present study. The only significant difference use between Mandarin and Javanese is only found in the non-interactive language use, where the migrant group significantly used Mandarin more frequently than Javanese, wherein p value is .001. Furthermore, the Pearson’s correlation results also demonstrate that the Mandarin (the interactive use) positively correlates with the migrant group’s disfluency marker production, r value is +.719. On the other hand, negative correlations between the use of Javanese in different context use with the response times on the body-part naming task is revealed by the significance analyses: Javanese (non-interactive use) negatively correlates with the high-frequency response times (r = -.622); Javanese (interactive use) negatively correlates with the high-frequency response times (r = -.576); and Javanese (interactive use) negatively correlates with the medium-frequency response times (r = -. 550). In summary, significantly different performance is only found in terms of retrieving low frequency words and higher number of disfluency production. The Javanese-speaking migrant workers appear to retain the Javanese language, particularly in the non-interactive use.
論文英文摘要:This study examined L1 lexical attrition among Indonesian migrant workers who speak Javanese in Taiwan. It was aimed to investigate whether Javanese speaking migrant workers who have been living in Taiwan for more than 7 years experienced attrition in their first language. This study was based on the assumption that vast exposure to Mandarin language community for a long period of time brought Indonesian migrant workers, particularly Javanese speaking migrant workers, to experience attrition in their L1. Therefore, this study also investigated the effect of L2 use on L1 lexical performance of Indonesian migrant workers in Taiwan.
The data were collected through body part picture naming and storytelling tasks to collect information of migrant worker lexical performance on Javanese. Besides, to get information of the amount of L2 use and exposure, a sociolinguistic and personal background questionnaire was also administered. Quantitative and qualitative analyses were employed to get comprehensive findings.
The independent t-test results reveal that the Indonesian Javanese-speaking migrant workers showed significantly lower performance in retrieving the high frequency items with p = .035 and low frequency items with p = .003. In terms of lexical diversity, the results show that there is no significant difference in performance between the migrant group and the control group. Moreover, the results also show that there is significant difference frequency of pauses per 100 words between the migrant group and the control group, wherein p value is .001. A highly significant difference in the production of repetitions in the migrant and control groups’ narration is also found. The migrant group significantly produced more repetitions than the control group, wherein p value is .029. The sociolinguistic questionnaire results show that there is almost no significant difference in the use of the Mandarin language and the Javanese language by the Indonesian Javanese-speaking migrant workers in the present study. The only significant difference use between Mandarin and Javanese is only found in the non-interactive language use, where the migrant group significantly used Mandarin more frequently than Javanese, wherein p value is .001. Furthermore, the Pearson’s correlation results also demonstrate that the Mandarin (the interactive use) positively correlates with the migrant group’s disfluency marker production, r value is +.719. On the other hand, negative correlations between the use of Javanese in different context use with the response times on the body-part naming task is revealed by the significance analyses: Javanese (non-interactive use) negatively correlates with the high-frequency response times (r = -.622); Javanese (interactive use) negatively correlates with the high-frequency response times (r = -.576); and Javanese (interactive use) negatively correlates with the medium-frequency response times (r = -. 550). In summary, significantly different performance is only found in terms of retrieving low frequency words and higher number of disfluency production. The Javanese-speaking migrant workers appear to retain the Javanese language, particularly in the non-interactive use.
論文目次:ABSTRACT i
ACKNOWLEDGEMENTS iv
TABLE OF CONTENTS v
LIST OF TABLES viii
Chapter 1 INTRODUCTION 1
1.1 Background of Study 1
1.2 Research Objectives 2
1.3 Definition of Terms 3
1.4 Research Questions 3
1.5 Outline of the Thesis 4
1.6 Significance of Study 4
Chapter 2 LITERATURE REVIEW 6
2.1 Overview 6
2.2 Migration 6
2.2.1 Migration and Second Language Development 7
2.2.2 Indonesian Migrants in Taiwan 8
2.3 Language Attrition 11
2.3.1 Characteristics of Language Attrition 13
2.3.2 Theoretical Model of Language Attrition 16
2.3.3 Factors of Language Attrition 18
2.4 Javanese Language 23
Chapter 3 RESEARCH METHOD 27
3.1 Introduction 27
3.2 Research Participants 27
3.3 Research Design 29
3.4 Data Analysis 31
Chapter 4 RESULTS 35
4.1 Introduction 35
4.2 Body-Part Naming Task 35
4.3 Storytelling Task 44
4.4 Sociolinguistic Questionnaire Results 48
4.5 Incidence of Lexical Attrition 51
4.5.1 Lexical Accessibility 52
4.5.2 Lexical Diversity 55
4.5.3 Lexical Disfluency 59
4.6 Language Use 64
Chapter 5 CONCLUSION 67
5.1 Overview 67
5.2 Summary of the Findings 67
5.3 Implication of the Findings 69
5.4 Suggestions for Future Research 70
REFERENCES 72
APPENDIX A “Migrant Score’s Individual Scores on Body-Part Naming and Storytelling Tasks” 79
APPENDIX A “Migrant Group’s Score on Sociolinguistic and Personal Background Questionnaire 80
APPENDIX C “Control Group’s Individual Scores on Body-Part Naming and Storytelling Tasks” 81
APPENDIX D “Sociolinguistic and Personal Background Questionnaire” 82
論文參考文獻:Asia Pacific Mission for Migrants. (2009). Triple whammy: A study on contemporary situation and problems of Indonesian migrant workers in Taiwan. Retrieved January 7, 2016, from http://www.apmigrants.org/articles/researches/Triple%20Whammy.pdf
Bergmann, C., Sprenger, S. S., & Schmid, M. S. (2015) The impact of language co-activation on L1 and L2 speech fluency. Acta Psychologica, 161, 25-36. Retrieved from file:///F:/lexical%20access/the%20impact%20of%20language%20co-
Cherciov, M. (2011). Between attrition and maintenance: The dynamics between two languages in adult migrants. (Doctoral dissertation, University of Toronto). Retrieved December 3, 2015, from https://tspace.library.utoronto.ca/bitstream/1807/29683/1/Cherciov_Mirela_M_201106_PhD_thesis.pdf
Cook, V. (2003). Effects of the Second Language on the First. Clevedon: Multilingual Matters.
Costa, A., Colomé, À., & Caramazza, A. (2000). Lexical access in speech production: the bilingual case. Psicológica, 21, 403-437. Retrieved from http://www.uv.es/revispsi/articulos3.00/mono/monoL5.pdf
de Bot, K. (1994). A 16-year longitudinal study of language attrition in Dutch immigrants in Australia. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 15(1), 17-28.
de Bot, K., Gommans, P., & Rossing, C. (1991). L1 loss in an L2 environment: Dutch immigrants in France. In H. W. Seligar, & R. M. Vago (Eds.), First language attrition (pp. 87-98). Cambridge : Cambridge University Press.
Dewale, J., & Pavlenko, A. (2003). Productivity and lexical diversity in native and non-native speech: a study of cross-cultural effects. In V. Cook (Ed.), The effects of the second language on the first (pp.120-141). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Dostert, S. (2009). Multilingualism, L1 attrition and the concept of ‘native speaker’. PhD. Dissertation, Heinrich-Heine Universität Düsseldorf. Retrieved from http://docserv.uni-duesseldorf.de/servlets/DerivateServlet/Derivate-16416/Thesis_last%20version.pdf
Dribe, M., & Lundh, C. (2008). Intermarriage and immigrant integration in Sweden: An exploratoty analysis. Acta Sociologica, 51(4), 329-354.
Gordon, M. (1964). Assimilation in American Life. New York, NY: Oxford University Press.
Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics 4th Edition. Edinburgh: Pearson.
Hulsen, M. (2000). Language loss and language processing: Three generations of Dutch migrants in New Zealand. Retrieved from http://hdl.handle.net/2066/18901
Jay, T.B. (2003). The Psychology of Language. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall.
Kaneko, K. (2009). Foreign migrants in Taiwan and Japan: A comparative analysis. Asia Journal of Global Studies, 3(1), 22-36.
Kennedy, J. (2012). Female Indonesian domestic workers in Taiwan. Presented paper at Seminar in Global Health and Development 2, 2012, June. Retrieved on December 11, 2015, https://www.academia.edu/1750408/Female_Indonesian_Domestic_Workers_in_Taiwan
Köpke, B. (2002). Activation thresholds and non-pathological first language attrition. In F. Fabbro (Ed.), Advances in neurolinguistics of bilingualism (pp. 119-142). Udine: Forum.
Köpke, B. (2007). Language attrition at the crossroads of brain, mind, and society. In B. Köpke , M.S. Schmid, M. Keijzer, & S. Dostert (Eds.), Language attrition: Theoretical perspectives (pp. 9-37). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Köpke, B., & Schmid, M.S. (2007). Bilingualism and attrition. In B. Köpke, M. S. Schmid, M. Keijzer, & S. Dostert (Eds.), Language attrition: Theoretical perspectives (pp. 1-8). Amsterdam: John Benjamins.
Liu, S., Volčič, Z., & Gallois, C. (2011). Introducing Intercultural Communication: Global Cultures and Contexts. London, UK: Sage
Lockard, C. A. (1971). The Javanese as emigrant: Observations on the Javanese settlements overseas. Indonesia, 11, 41-62. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/3350743?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
Mayer, M. (1969). Frog, Where Are You? New York, NY: Dial Books for Young Readers
Ministry of Labor, Taiwan. (2015). Table of foreign workers in productive industries and social welfare by various type and nationality. Retrieved from http://statdb.mol.gov.tw/html/mon/c12050.htm
Maximum validity for foreign workers to be extended to 12 years. November 20, 2010. Retrieved on December 4, 2015, from http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national-news/2010/11/20/280686/Maximum-validity.htm
MOL backs allowing migrant workers to extend stay in Taiwan. September 3, 2015. Retrieved on December 4, 2015, from http://focustaiwan.tw/news/afav/201509030039.aspx
Myhill, J. (1994). A quantitative analysis of the use of the Javanese speech levels in a modernanthology. Oceanic Linguistics, 33 (1), 73-103.
Nothofer, B. (2006). Javanese. In K. Brown & S. Ogilvie (Eds.), Concise encyclopedia of languages of the world (pp. 560-561). Oxford, UK: Elsevier.
O’Grady, W., Schafer, A. J., Perla, J., Lee, On-Soon, Wieting, J. (2009). A psycholinguistic tool for the assessment of language loss: The HALA Project. Language Documentation & Conservation, 3 (1), 100-112.
Paradis, M. (2007). L1 attrition features predicted by a neurolinguistics theory of bilingualism. In B. Köpke, M. S. Schmid, M. Keijzer, & S. Dostert (Eds.), Language attrition: Theoretical perspectives (pp. 121-133). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Pavlenko, A. (2004). L2 influence and L1 attrition in adult bilingualism. In M. S. Schmid, B. Köpke, M. Keijzer, & L. Weilemar (Eds.), First language attrition: Interdisciplinary perspectives on methodological Issues (pp. 47-60). Amsterdam: John Benjamins.
Poedjosoedarmo, S. (1968). Javanese speech level. Indonesia, 6: 54 – 81. Retrieved April 4, 2016, from http://cip.cornell.edu/DPubS?service=UI&version=1.0&verb=Display&handle=seap.indo/1107138597
Porte, G. (2003). English from a distance: Code-mixing and blending in the output of long term resident overseas EFL teachers. in V. Cook (Ed.), The effects of the second language on the first (pp.103-119). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Prescher, P. (2007). Identity, immigration and first language attrition. B. Köpke, M. S. Schmid, M. Keijzer, & S. Dostert (Eds.), Language attrition: Theoretical perspectives (pp. 189 – 204). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Quinn, G. (2011). Teaching Javanese respect usage to foreign learners. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 8, 362 – 370. Retrieved April 4, 2016, from http://e-flt.nus.edu.sg/v8s12011/quinn.pdf
Ravindranath, M., & Cohn, A.C. (2014). Can a language with millions of speakes be endangered? Journal of the Southeast Asian Linguistic Society (JSEALS), 7, 64-75. Retrieved from http://pacling.anu.edu.au/series/SEALS-PDFs/Ravindranath&Cohn2014language.pdf
Ribes, Y., & Llanes, À. (2015). First language attrition: the effects of acculturation to the host culture. Procedia- Social and Behavioral Science, 173, 181-185. Retrieved from http://ac.els-cdn.com/S1877042815013592/1-s2.0-S1877042815013592-main.pdf?_tid=86e7aa00-48a2-11e6-9d7c-00000aab0f6b&acdnat=1468377536_6ef67668b9153da6cadabdd4e73a4f1c
Schmid, M.S. (2004). The role of L1 use for L1 attrition. In B. Köpke, M. S. Schmid, M. Keijzer, & S. Dostert (Eds.), Language attrition: Theoretical perspectives (pp. 135-154). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Schmid, M.S. (2011). Language Attrition. Cambridge: Cambridge University Press.
Schmid, M.S., & Dusseldorp, E. (2010). Quantitative analyses in a multivariate study of language attrition: The impact of extralinguistic factors. Retrieved on January 10, 2016, from http://www.let.rug.nl/languageattrition/Papers/Schmid%20&%20Dusseldorp%202010.pdf
Schmid, M.S., & Fagersten, K.B. (2010). Disfluency markers in L1 attrition. Retrieved from file:///F:/lexical%20access/Schmid%20&%20Beers%20Fagersten%202010%20disfluency%20markers.pdf
Schmid, M.S., & Jarvis, S. (2014). Lexical access and lexical diversity in first language attrition. Retrieved on December 2, 2015, from, http://www.let.rug.nl/languageattrition/Papers/Schmid%20&%20Jarvis,%20BLC.pdf
Schumann, J.H. (1986). Research on the acculturation model for second language acquisition. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 7(5), 379-392. Doi: 10.1080/01434632.1986.99994254
Seliger, H. W., & Vago, R. M. (1991). First Language Attrition. Cambridge : Cambridge University Press.
Smith-Hefner, N.J. (1988) The linguistic socialization of Javanese children in two communities. Anthropological Linguistics, 30(12), 166-198.
Speech by Pak Jakiem Asmowidjojo during the Pre-Javanese Diaspora Event, 2013. June 13, 2015. Retrieved from https://javanesediaspora.wordpress.com/2015/06/23/speech-by-pak-jakiem-asmowidjojo-during-the-pre-javanese-diaspora-event-2013/
Suharno, I. (1982). A Descriptive Study of Javanese. Canberra: Australian National University.
Thomason, S.G. (2001). Language Contact. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Tóth, G. (2007). Linguistic Interference and First Language Attrition: German and Hungarian in the San Fransisco Bay Area. New York, NY: Peter Lang Publishing, Inc.
van Tubergen, F., & Kalmijn, M. (2009). Language proficiency and usage among immigrants in the Netherlands: Incentives or opportunities? European Sociological Review, 25(2), 169-182. Doi:10.1093/esr/jcn043.
Yagmur, K. (2004). Issues in finding the appropriate methodology in language attrition research. In M. S. Schmid, B. Köpke, M. Keijzer, & L. Weilemar (Eds.), First language attrition: Interdisciplinary perspectives on methodological Issues (pp. 135-164). Amsterdam: John Benjamins.
Yilmaz, G. (2013). Bilingual language development among the first generation Turkish immigrants in the Netherlands. PhD. Dissertation, Rijksuniversiteit Gronigen.
Yilmaz, G., & Schmid, M. S. (2012). L1 accessibility among Turkish-Dutch bilinguals. Retrieved on January 22, 2016, from http://www.let.rug.nl/languageattrition/Papers/Yilmaz%20&%20Schmid%202012.pdf
Yoshikawa, M. N. (1997). The transcultural self. In P. H. Elovitz & C. Kahn (Eds.), Immigrant experiences: Personal narrative and psychological analysis (pp. 47-59). Cranbury, NJ: Associated University Press, Inc.
論文全文使用權限:同意授權於2016-08-18起公開