現在位置首頁 > 博碩士論文 > 詳目
  • 同意授權
論文中文名稱:臺灣觀眾對於日劇專業字幕與業餘字幕接受度之研究 [以論文名稱查詢館藏系統]
論文英文名稱:Audience Acceptability of Professional Subtitles and Fansubs of a Japanese Drama in Taiwan [以論文名稱查詢館藏系統]
院校名稱:臺北科技大學
學院名稱:人文與社會科學學院
系所名稱:應用英文系碩士班
畢業學年度:103
畢業學期:第二學期
中文姓名:吳岳崢
英文姓名:Wu, Yueh-Cheng
研究生學號:102548002
學位類別:碩士
語文別:英文
口試日期:2015/07/28
指導教授中文名:洪媽益
指導教授英文名:Michael Tanangkingsing
口試委員中文名:林東毅;汝明麗
口試委員英文名:Dong-yi Lin;Ming-li Ju
中文關鍵詞:業餘字幕日劇專業字幕度觀眾接受
英文關鍵詞:FansubsJapanese dramasProfessional SubtitlesAudience acceptability
論文中文摘要:本研究是針對台灣日劇觀眾所接觸的官方翻譯字幕與網路業餘字幕(Fansubs)接受程度的初步研究。業餘字幕在翻譯手法、用字、表現方法上與專業字幕翻譯有許多的不同,且針對的族群也不盡相同。本研究分析了專業字幕翻譯和業餘字幕翻譯可能使用的策略與理論,並利用多元系統理論(Polysystem theory)和翻譯規範(Translation norms)的角度比較兩者的不同之處與可能影響不同翻譯方法的原因。此外,本研究也在網路上對於台灣日劇的觀眾進行針對官方翻譯字幕與業餘翻譯字幕的接受度之問卷調查。此問卷的結果可以粗略推測台灣日劇觀眾對於官方字幕和業餘字幕的翻譯手法與表現方式的偏好程度,希望藉此能夠進一步探討翻譯字幕的翻譯手法和表現方式讓觀眾對於原意和原文化有更完整的理解。
論文英文摘要:Researchers in translation study are aware of the prosperous development of fan-made subtitles (fansubs) all over the world. The phenomenon of fansubs is especially thriving in mainland China and Taiwan. When compared with professional subtitles, fansubs use more creative ways to display its subtitles and follow no specific guidelines or theories in its translation. It is a fact that fansubs have very different characteristics from professional subtitles. However, only a few researchers have tried to investigate the audiences’ preference and acceptability of these two different translation products. This research made a comparison between the professional subtitled and fansubbed versions of a Japanese drama. This research proposed and verified three major characteristics between them: (a) the preference of translation strategies, (b) tone of translation, and (c) presentation of subtitles. A contrastive analysis between professional subtitled and fansubbed version of a chosen Japanese drama was conducted in order to verify the inferences of this research. Based on the contrastive analysis, a self-designed questionnaire was used to inquire the audiences’ acceptability of professional subtitles and fan-made subtitles of Japanese dramas in Taiwan. The results of this research have helped to identify and verify the different characteristics between professional subtitles and fansubs. According to the result of the data analysis, this research concluded that the audiences of Japanese dramas in Taiwan actually have higher acceptability towards the fansub translation of the original context, but they still prefer the simple and plain subtitle which follows the constraints of TV subtitles, which could give them a better and easier viewing experience.
論文目次:Chinese Abstract i
English Abstract ii
Acknowledgements iv
Table of Contents v
List of Tables vii
List of Figures viii
Chapter 1 Introduction 1
Chapter 2 Literature Review 4
2.1 Professional Subtitles 5
2.2 Fansubs 7
2.3 Polysystem & Norms 10
2.4 Translation Strategies 12
2.5 Tone of Translation 15
2.6 Constraints with Subtitles 17
Chapter 3 Methodology 22
3.1 Contrast Analysis between Professional Subtitles and Fansubs 23
3.2 Questionnaire of Audience Acceptability 24
3.3 Paired Questions 29
3.4 Target Subjects 35
Chapter 4 Results of Contrastive Analysis 37
4.1 Translation Strategies 38
4.2 Tone of Translation 42
4.3 Constraints with Subtitles 46
4.4 Summary of the Contrastive Analysis 51
Chapter 5 Results of the Quantitative 53
5.1 Preference of Translation Strategies 55
5.2 Tone of Translation 60
5.3 Display of Subtitles 64
5.4 Overall Viewing Experience 69
Chapter 6 Conclusion 72
6.1 Summary of Findings 72
6.2 Limitations 74
6.3 Recommendations 74
References 76
論文參考文獻:Antonini, R. (2005). The Perception of Subtitled Humor in Italy. Humor, 18(2), 209-225.
Biq, Yung-O. (1993). From TV talk to screen caption. Text, 13(3), 351-369.
Bogucki, L. (2009). Amateur subtitling on the Internet. In Cintas, J.D. & Anderman Gunilla (Ed.), Audiovisual translation: Language transfer on screen, 49-57. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Chang, Jin-Wei. (2014). Through time and space: The techno-cultural norms of subtitling in Taiwan. Unpublished Master's thesis, National Taiwan Normal University.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation, Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Cintas, J. D. (2005). Back to the Future in Subtitling. EU High Level Scientific Conference Series, Saarbrücken: MuTra – Multidimensional Translation Conference. 16.
Cintas, J. D., & Sánchez, P. M. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation, 6(1), 37-52.
De Linde, Z., & Kay, N. (1999). The semiotics of subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Denison R. (2011). Anime fandom and the liminal spaces between fan creativity and piracy. International Journal of Cultural Studies 14(5), 449–466.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem theory. Poetics today, 11(1), 9-26.
Fawcett, P. (2003). The Manipulation of Language and Culture in Film Translation. In: Calzada Pérez M (ed.) Apropos of Ideology, 145–163. Manchester: St. Jerome Publishing.
González, L. P. (2007). Fansubbing Anime: Insights into the ‘butterfly effect’of Globalisation on Audiovisual Translation. Perspectives, 14(4), 260-277.
Hwang, Pei-Shan. (2001). A Comparison of the Translation between Subtitle and Dubbling from Japanese into Chinese. Unpublished Master's thesis, Fu Jen Catholic University.
Karamitroglou. F. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, 2(2), n.pag.
Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece (Vol. 15). Amsterdam: Rodopi.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.
Munday, J. (2009). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Nornes, A. M. (1999). For an abusive subtitling. Film Quarterly, 52(3), 17-34.
O’Connell, E. (1998). Choices and Constraints in Screen Translation. In Bowker, Lynne, Cronin, Michael, Kenny, Dorothy, Pearson, Jennifer (Eds.), Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (pp. 65-71). Manchester: St. Jerome Publishing.
Pérez-González, L. (2012). Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices. International Journal of Cultural Studies, 12(5), 419-431.
Qu, Jian-Long. (1993). Xiang Gang Dian Shi Zi Mu Chu Tan (First Look into Hong Kong TV subtitles). In Liu Jing Zhi (Ed.), Fan Yi Xin Lun Ji (pp. 335-46). Hong Kong: The Commercial Press (H.K.) Ltd.
Si, Tu-yi. (2010). A Comparison between the Official Subtitles and Four Fan-sub Versions of Gossip Girl. Unpublished Master's thesis, National Taiwan Normal University.
Simó, F., & Rosaria, M. (2005). Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes 6, 27-43.
Titford, C. (1982). Sub-titling: constrained translation. Lebende Sprachen. Zeitschrift für Fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis Berlin, 27(3), 113-116.
Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Ulrych, M. (2000). Domestication and Foreignification in Film Translation. Tradurre il cinema, 127-144. Troeste: Università degli studi di Trieste.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. 1995. London and New York: Routledge.
Xu, Qiu-Huang. (Ed.). (2010). 2010 Audiovisual Industry Trend Research Report – TV and Movie Industry. Taipei: Government Information Office
Yang, Cheng-shu. (2008). Principles of Simplification in Simultaneous Interpreting and Subtitling. Compilation and Translation Review, 1(1), 43-70.
論文全文使用權限:同意授權於2015-08-20起公開